Speaking Yorùbá with
pride
Watching a video clip
on Facebook and later shared on WhatsApp from the BBC Yorùbá website of the
Portuguese-born Tiago Isola speaking Yorùbá had me thinking of my experience
language teaching through the years. [BBC Yoruba: Tiago Isola, akẹ́kọ̀ọ́
Fásitì Ibadan]
Tiago Isola arrived in
Nigeria with his mother who was part of a cultural exchange programme with the
Oyo kingdom at the age of 10 and has immersed himself in the Yorùbá culture,
language, foods, and practices, he appears quite somewhat integrated, and his
command of the language is quite well above average. He speaks with pride of
his knowledge of Yorùbá and I am sure from his international travel would be a
good Portuguese and English speaker too.
I was a foreigner too
I was born an
Englishman with a Brummie accent from the West Midlands, my first language and mother
tongue is English, and whilst there was some Yorùbá spoken at home, it was
never part of our regular conversation, My parents conversed more with me in
English, though less so with my siblings. My mother is a polyglot with an ear
for languages, my father, much less so, struggled with even Pidgin English,
it just did not sound right when he tried.
On returning to
Nigeria, we lived in the north for just over 6 years, in that time, between
Kaduna and Jos, I picked up some Hausa, read a bit of it, even attended the
ECWA church where Hausa was the spoken language of instruction. I still get by
on what I learnt in the 1970s, with the occasional opportunity to practice when
I meet Hausa speakers.
Getting serious with Yorùbá
It was when I was 10
years old that my mother acquired Yorùbá primer Aláwiyé (To speak to comprehend)
books to practice the fundamentals of the language. However, it did not get
immersive until I had a psycho-paranormal encounter for which the apparent remedy
was reading the Psalms multiple times to cups, bottles, or buckets of water
from which I drank or bathed to ward off evil spirits. She compelled me to read
the Psalms in Yorùbá, it cultivated my proficiency in the language.
However, before that,
I had no serious language teaching apart from standard English reading, spelling,
comprehension, and composition lessons. In the fifth class in primary school, I
found a basic French-language book in the cupboards and began to teach myself
French, not in the pronunciation as I had no guidance, but in knowing the words
and the meanings, I did not get very far.
Remembering sadistic language
tutors
At secondary school,
apart from the English teachers, the other language teachers were basically
sadists, quick to punish but slow to impart or enthuse us in their subjects.
Mrs Odutuyo could well have been high up in the ranks of the Spanish Inquisition,
she conjured up such inhumane punishments, the thought of what she got some of
us to do still makes me quiver. She taught Yorùbá and it was a chore. I never
passed a Yorùbá test in school, but I mastered the use of accents and
diacritical marks, which has served me well until today.
In Form 2, Mr Okonji
was the French teacher on secondment from the National Youth Corp Service,
French could have been a joy to learn, but he had no wherewithal to make it
accessible. What he mastered to the level of genius or ogre, if you prefer was
the wielding of the birching cane, going through the classes urging ‘Study-Study’
telling us to lie forward onto our desks whilst he carved welts on our backs.
I always got a
language waiver
When we came to Form
3 and we had a better French teacher in class, we were nowhere useful enough
for her to lift to any standard, we just trundled through the year expectant of
the moment to drop the subject, which I did in Form 4, apart from the
compulsory English language that I usually scraped a pass on, as I did not
exert myself academically to achieve distinctions, and did the bare minimum
that was asked for, I have never had to prove my standard of English as I am a native
speaker.
After secondary
school, we had some formal English lectures as part of our engineering courses,
I always thought a good command of language was essential to being able to take
projects from idea, through conception and implementation, to a conclusion and
full successful commissioning. I have always priced the need for quality communication,
and it has helped me through my career. As for the lecturers, they were poor
bordering on abysmal, one took to sesquipedalianism for no other purpose than
to impress than educate, I was far from taken by the superfluity of vacuity.
Contrasting language
tutors
It was not until 1999
that I took another formal language class and that was German, the lady
teaching us in a further education school carried us along and of all my
language teachers, she was the very best. Every waking hour, I was playing back
German language tapes, brushing up my German and looking for opportunities to
use it. At that point, I was also looking to emigrate to live and work in
Germany, I ended up in the Netherlands instead.
I enrolled on a Dutch
learning programme organised by my employer, and it probably was the worst
decision many of us made. The teacher whose business was predicated on providing
language classes to blue-chip companies got comfortable with those who had a
better grasp of the language and left the rest of us behind, we became
disillusioned and dropped out of the class. To my shame, I ended up living in
the Netherlands as an Englishman abroad, barely able to get by in Dutch, though
not a complete novice.
I am for more
language learning
It is likely, I would
find myself learning Afrikaans and Ndebele, it would be down to first my
enthusiasm and then the quality and ability of the teacher to impart the knowledge
in a beneficial way. When I reflect on my use of language, I am quite proud of
my mastery of the Yorùbá language, it is challenging at times, but it is one of
the richest modes of expression.
I can also be quite
purist in speaking Yorùbá, preferring to speak entirely in one language rather
than mixing languages. I converse more with my parents in Yorùbá now, however,
especially when it comes to my father, English presents the essential mode of
address when the power distance index requires the delivery of some hard and
difficult things that genuflection in Yorùbá tradition would frown upon.
As Tiago Isola has
suggested, we need to give our children a good grounding in the mastery of all
languages spoken, giving just as many resources to Yorùbá as we do the command
of the English language. On this, I would say, we need to speak Yoruba beyond the
rudimentary street talk, with the deployment of fables, poetry, proverbs, and
sayings, finding innovative and expressive ways to promote the language before
it falls into disuse out of negligence.
No comments:
Post a Comment
Comments are accepted if in context are polite and hopefully without expletives and should show a name, anonymous, would not do. Thanks.